Kulturschock Deutschland – Die Umarmung

Mein Kulturschock in Deutschland

Sốc văn hóa ở Đức – Kỳ 1 : Cái ôm

1 – Die Umarmung

CIMG9507

Viele Menschen in Vietnam sagten mir, dass Deutsche sehr kalt und unfreundlich sind. Es ist schwierig, sich mit ihnen zu befreunden. Allerdings habe ich wunderbare deutsche Freunde, die immer zu mir stehen. Heute möchte ich über meine Erfahrung mit der „Umarmung“ in Deutschland teilen.

Nhiều người ở Việt Nam nói với tôi, rằng người Đức rất lạnh lùng và không thân thiện. Khó có thể làm bạn với họ. Tuy nhiên tôi đã có những người bạn Đức tuyệt vời, những người luôn đứng về phía tôi. Hôm nay tôi muốn chia sẻ trải nghiệm của mình về  ” Cái Ôm” ở Đức.


In der vietnamesischen Kultur ist die Umarmung für die Familie und die besten Freunde. Jedoch sind wir sehr vorsichtig bei der Umarmung, weil wir es meist nur für extreme Gefühl verwenden. Die Umarmung zwischen Mann und Frau ist nicht üblich. Meist umarmen sich nur Paare, um ihre Liebe auszudrücken. Allerdings sieht man nur selten eine Umarmung oder ein Kuss in der Öffentlichkeit. Wenn sie dies tun, werden alle Menschen auf der Straße sie anstarren. Daher müssen Paare in Vietnam an einen geheimen Ort gehen. Daher gibt es spezielle Straßen, Cafés oder Orte in Vietnam, welche nur Paare besuchen. Dort haben sie ihre Privatsphäre und können Blicke von Menschen vermeiden.

Trong văn hóa Việt Nam sự ôm ấp chỉ dành cho gia đình, những người bạn thân và các cặp đôi. Tuy vậy chúng tôi vẫn rất thận trọng bởi việc ôm ấp, vì nghĩ rằng chỉ cho những tình cảm mạnh mẽ. Cái ôm giữa hai giới thường là một sự hạn chế. Thường chỉ các cặp đôi ôm nhau, để thể hiện tình yêu của họ. Tuy nhiên sẽ ít khi nhìn thấy người ta ôm hay hôn nhau ở nơi công cộng. Khi họ làm điều này, cả con phố và mọi người sẽ nhìn chằm chằm vào họ với con mắt khó chịu. Vì vậy các cặp đôi ở Việt Nam đi tới những nơi bí mật. Vì vậy có những con phố , quán cà phê hay địa điểm, những nơi mà chỉ có các cặp đôi tới ở Việt Nam.  Ở đó họ có không gian riêng và tránh được những ánh nhìn của mọi người.

Die deutschen sind sehr offen mit Umarmungen. Sie ist ein Teil der deutschen Begrüßung und des Abschiedsrituals. Beim ersten Treffen wird meist nur die Hand geschüttelt. Wenn sie einander besser kennen, werden sie sich umarmen. Der besten Freundin küssen sie noch auf die Wangen. Die Umarmung zwischen zwei Geschlechtern ist ganz normal, weil es nur Freundschaft ist. Bei Familie oder Busenfreunden dauert die Umarmung länger und ist enger. In Deutschland umarmen mich meine besten Freunde immer wenn wir uns treffen und verabschieden. Ich hatte nur deutsche Freundinnen, deshalb dachte ich nur weibliche Freunde umarmen einander.

Người Đức thì rất cởi mở với việc ôm nhau. Đây là một phần của nghi thức chào hỏi và tạm biệt của người Đức. Ở buổi gặp đầu tiên họ sẽ chỉ bắt tay. Khi họ quen biết nhau hơn, họ sẽ ôm nhau. Đối với các bạn nữ thì họ còn hôn vào má. Cái ôm giữa hai giới ( nam – nữ) là hoàn toàn bình thường, vì đó chỉ là tình bạn. Khi họ là thành viên trong gia đình hoặc bạn thân thì họ sẽ ôm chặt và lâu hơn. Ở Đức tôi luôn ôm các bạn nữ, khi chúng tôi gặp và tạm biệt nhau. Tôi đã chỉ quen các bạn nữ, nên tôi nghĩ ban đầu chỉ bạn nữ mới ôm nhau.

Im ersten Semester habe ich eine deutsche Studentengruppe kennen gelernt. Am Anfang haben wir zur Begrüßung nur „Hallo“ gesagt und „Tschüss“ zur Verabschiedung. Ich erinnere mich an die Winterpause, da haben wir uns schon umarmt. Ich war sehr überrascht, besonders wenn zwei meiner Freund zu mir kamen und mich umarmten. Ich verstehe, dass dies eine ganz besondere Zeit war. Wir kannten uns schon ein halbes Semester und wir waren nicht mehr nur „Kommilitonen“, sondern „wirkliche Freunde“. Wir haben unterschiedliche Geschlechter, aber das ist egal. Ich fühlte mich nicht belästigt, aber noch ein bisschen schüchtern und schockiert.

Ở học kỳ đầu tôi biết một nhóm bạn sinh viên Đức. Ban đầu chúng tôi chỉ luôn nói Xin chào khi gặp nhau và Tạm biệt khi chia tay. Tôi nhớ khi kì nghỉ đông tới, chúng tôi đã ôm nhau tạm biệt. Tôi đã rất ngạc nhiên, khi hai bạn nam tiến tới gần tôi và ôm tôi. Tôi hiểu rằng đây là thời điểm đặc biệt. Chúng tôi đã biết nhau nửa kỳ học và khi ôm nhau, chúng tôi không còn là “Bạn cùng học” nữa, mà là những người bạn thực sự. Chúng tôi tuy khác giới, nhưng mà nó chẳng quan trọng nữa. Tôi cảm thấy không khó chịu, nhưng có hơi chút ngượng ngùng và sốc.
Zum Schluss finde ich, das es für die Umarmung in verschiedenen Kulturen unterschiedliche Bedeutungen gibt. Manche Kulturen sind sehr vorsichtig mit der Umarmung, andere sind offener. Es war ein großer Schritt für mich, Freunde in Deutschland zu umarmen. Persönlich denke ich, dass es großartig ist. Jetzt bin ich daran gewöhnt und fühle mich wohl dabei.

Cuối cùng tôi thấy rằng Cái Ôm ở các nền văn hóa khác nhau có những ý nghĩa khác biệt. Một số nền văn hóa rất thận trọng với chuyện ôm, văn hóa khác thì cởi mở hơn. Đó là một bước đi lớn của tôi khi ôm bạn bè ở Đức. Cá nhân tôi nghĩ điều đó thật tuyệt. Hiện tại tôi đã quen với việc ôm ấp bạn bè và cảm thấy thoải mái hơn.

Geschrieben von Ngan Chu

ngchuuu

Chào mọi người, mình là Ngân hiện đang học tập và sinh sống tại Đức. Trong blog này mình sẽ viết về du học, cuộc sống và văn hóa Đức

Comments are closed.